10 сентября в Общественной палате Башкирии состоялся круглый стол по вопросам мониторинга соблюдения действующего законодательства в области использования государственных языков Башкортостана на вывесках в учреждениях здравоохранения.
На нем была достигнута договоренность о том, что до конца года региональная Общественная палата совместно с Министерством здравоохранения республики запустят пилотный проект по подготовке текстов башкироязычных вывесок для медицинских учреждений. Методические рекомендации будут основаны на данных, полученных от Республиканской клинической больницы имени Г. Г. Куватова, Городской клинической больнице № 9 г. Уфы, одной из детских поликлиник и центральных районных больниц республики. К работе по переводу будут приглашены эксперты из Академии наук Республики Башкортостан.
Переводы бланков, официальных вывесок можно сделать в автоматизированной системе АИС “Башперевод”.
По словам члена региональной Общественной палаты, директора АНО по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсуповой, в республике уделяется особое внимание использованию башкирского языка в публичном пространстве – как одному из государственных языков Башкортостана. В августе она провела общественный мониторинг вывесок в двух больницах Уфы на предмет правильности использования башкирского языка.
– Мониторинг показал, что порой громоздкие, длинные конструкции из переведенных слов с русского на башкирский, становятся нечитабельными. Медицинскую терминологию сложнее переводить, поскольку нужно соблюдать не только правильность перевода, но еще и легкость восприятия слов для многочисленных пациентов, которые приезжают в больницы. Необходимо стремиться к тому, чтобы перевод был еще доступным и понятным. В этом медикам могут помочь профессиональные лингвисты.
Заместитель начальника отдела информационно-аналитической работы и развития здравоохранения Министерства здравоохранения Республики Башкортостан Гаяз Бикташев отметил, что медицинские учреждения республики пользуются русско-башкирским толковым словарем медицинских терминов, но более узкий справочник, с уже готовыми переводами необходимых словосочетаний на башкирский язык, конечно, будет более удобным для использования. Он поблагодарил коллег за готовность помочь с переводом, отметив, что вывески – это не только формальное исполнение закона в области использования государственных языков Башкортостана, но и популяризация башкирского языка среди населения и формирование культуры.
“Мы понимаем, что язык – живой организм, он меняется, появляются новые слова, новые требования в законодательстве, возможно, со временем нужно будет справочник обновлять. Но мы уверены, что на ближайшие несколько лет, этот сборник может стать рабочим механизмом для медицинских учреждений республики”, – сказала руководитель Аппарата Общественной палаты Башкирии Элина Гатауллина.
Начальник отдела перевода Института башкирской энциклопедии Академии наук Республики Башкортостан Гульназ Кабирова отметила, что в их структуре квалифицированным переводом на башкирский язык занимаются с 2023 года, уже есть успешный опыт взаимодействия с больницами, с санаториями по этим вопросам.
Гульназ Юсупова добавила, что в АИС “Башперевод” дает сертификат сертифицированного перевода с ЭЦП для обеспечения юридической силы перевода с русского языка на башкирский текстов (бланков, печатей, штампов, штемпелей), вывесок с наименованиями государственных органов, организаций, предприятий и учреждений